L’importanza delle traduzioni commerciali per le aziende in espansione

In un mondo sempre più ricco di prodotti nel quale l’offerta supera sempre più spesso la domanda sono poche le aziende che possono risultare vincenti soprattutto a livello mondiale

Affermare i propri prodotti all’estero è ben diverso che offrirli ad un target che si conosce bene negli usi e nei costumi. Per questo è molto importante sapere come presentarsi sui mercati esteri in modo da rendere chiara la mission aziendale. In tale contesto, risulta determinante tradurre in maniera efficace siti internet, brochure e documenti aziendali, non prestando attenzione solo all’esattezza delle parole, senza dimenticare mai l’importanza dei contenuti.

La parola tradurre viene dal latino traducĕre che significa trasportare, trasferire. Da una lingua ad un’altra bisogna conoscere i modi di dire, le usanze ed i costumi di un popolo e la semantica per riuscire a non snaturare un testo. Inoltre, un altro aspetto chiave è quello di conoscere approfonditamente il linguaggio specifico di settore relativo alle traduzioni professionali e business. È un compito molto difficile che se non eseguito correttamente risulta inutile e dannoso per l’azienda. 

Capita sovente di parlare con imprenditori che hanno sviluppato siti di e-commerce sia in italiano che in inglese. Generalmente, le vendite dalle pagine in italiano fanno registrare buoni numeri, mentre le pagine in inglese sembrano essere ‘invisibili.’ È questo il caso in cui le traduzioni sono sicuramente state fatte male ed il risultato si riflette sia sulle vendite, sia sull’immagine agli occhi del cliente. 

Un altro ambito nel quale le traduzioni giocano un ruolo di primaria importanza è quello del turismo. Una buona esperienza con un servizio di traduzione porterà alla maggiore soddisfazione da parte del turista e questa si ripercuoterà sulla reputazione del tour operator che ha organizzato il viaggio. Prendiamo come esempio la città di Roma ricca di monumenti storici e dalla storia antica, nella quale già i diversi quartieri raccontano la storia di un popolo e di due religioni, quella cristiana e quella ebrea. Un posto nel quale il fermento del mondo politico italiano si fonde con quello delle grandi organizzazioni mondiali come la NATO, dove uno Stato religioso è racchiuso in una città laica e dove i quartieri si incrociano con la metropoli passando per la capitale del cinema italiano e degli studi televisivi più importanti del Bel Paese. Insomma, in un luogo così stimolante e fervido come la “Città Eterna” ogni giorno migliaia di turisti passeggiano per le strade, visitano i musei ed i teatri, ammirano le sculture immergendosi in esse. 

Capire l’importanza delle traduzioni turistiche in questo contesto così ricco è l’elemento che fa la differenza”, spiegano gli esperti di Traducta, agenzia che si occupa di servizi linguistici a Roma. Tradurre non è semplicemente cambiare registro linguistico, ma far capire a chi legge il vero senso che l’autore ha voluto dare al testo. È in questa sfumatura che si trova il vero senso della traduzione che non tradisce ma che accompagna e spiega. 

Chi si occupa di fare traduzioni deve perciò essere in grado di trasmettere l’anima dei contenuti e questo è possibile solo affidandosi a plurilingui nativi che conoscono talmente bene entrambe le lingue nel loro più profondo significato da riuscire a giocare con i registri linguistici in modo da non togliere nulla alla traduzione, ma piuttosto da arricchirla. 

Condividi sui social

Articoli correlati